|
Psalmus 92,
Psalmus 99, Psalmus
62, Psalmus 148,
{92:1} Laus Cantici
ipsi David, in die ante Sabbatum, quando fundata est terra. {92:1} The Praise of a Canticle, of David himself. In the
time before the Sabbath, when the earth was founded..
{92:2} Dominus regnavit, decorem indutus est: {92:2}
The Lord has reigned. He has been clothed with beauty.
{92:3} indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit
se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur. {92:3} The Lord has been clothed with strength, and he has
girded himself. Yet he has also confirmed the world, which will not be moved.
{92:4} Parata sedes tua ex tunc:
a sæculo tu es. {92:4} My throne is prepared from of old. You are from everlasting.
{92:5} Elevaverunt
flumina Domine: elevaverunt flumina vocem suam. Elevaverunt flumina fluctus suos, {92:5} The floods have lifted up, O
Lord, the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves,
{92:6} a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus. {92:6} before the noise of many waters. Wondrous are the surges
of the sea; wondrous is the Lord on high.
{92:7} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo
Domine in longitudinem dierum. {92:7} Your testimonies have been made exceedingly trustworthy. Sanctity befits your house,
O Lord, with length of days
+
Psalmus 99
{99:1} Psalmus in confessione. {99:1} A Psalm of Confession.
{99:2} Iubilate Deo omnis terra:
servite Domino in lætitia. Introite in conspectu eius, in exultatione. {99:2} Shout joyfully to God, all the earth.
Serve the Lord with rejoicing. Enter into his sight in exultation.
{99:3} Scitote quoniam Dominus ipse est Deus:
ipse fecit nos, et non ipsi nos: Populus eius, et oves pascuæ eius: {99:3} Know that the Lord himself is God. He
made us, and we ourselves did not. We are his people and the sheep of his pasture.
{99:4} introite portas eius
in confessione, atria eius in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen eius: {99:4} Enter his gates with confession, his
courts with hymns, and acknowledge him. Praise his name.
{99:5} quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia
eius, et usque in generationem et generationem veritas eius. {99:5} For the Lord is sweet, his mercy is in eternity,
and his truth is from generation to generation.
+
Psalmus 62
{62:1} Psalmus David, Cum esset in deserto Idumææ. {62:1} A Psalm of David, when he was in the
desert of Idumea.
{62:2} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, quam multipliciter tibi
caro mea. {62:2} O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body,
in so many ways.
{62:3} In terra deserta, et invia, et inaquosa: sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem
tuam, et gloriam tuam. {62:3} By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary
before you, in order to behold your virtue and your glory.
{62:4} Quoniam melior est misericordia tua super vitas:
labia mea laudabunt te. {62:4} For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.
{62:5}
Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas. {62:5} So will I bless you in my life, and I will lift
up my hands in your name.
{62:6} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: et labiis exultationis laudabit
os meum. {62:6} Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips.
{62:7} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te: {62:7} When I have remembered you on
my bed in the morning, I will meditate on you.
{62:8} quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo, {62:8} For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.
{62:9} adhæsit anima
mea post te: me suscepit dextera tua. {62:9} My soul has clung close to you. Your right hand has supported me.
{62:10} Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ: {62:10} Truly, these
ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.
{62:11} tradentur in manus
gladii, partes vulpium erunt. {62:11} They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of
foxes.
{62:12} Rex vero lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui iurant in eo: quia obstructum est os loquentium
iniqua. {62:12} Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of
those who speak iniquity has been blocked.
+
Psalmus 148
{148:1} Alleluia. Laudate Dominum de cælis: laudate eum in excelsis. {148:1} Alleluia. Praise the Lord
from the heavens. Praise him on the heights.
{148:2} Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum omnes virtutes
eius. {148:2} Praise him, all his Angels. Praise him, all his hosts.
{148:3} Laudate eum sol et luna: laudate
eum omnes stellæ, et lumen. {148:3} Praise him, sun and moon. Praise him, all stars and light.
{148:4}
Laudate eum cæli cælorum: et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, {148:4} Praise him, heavens
of the heavens. And let all the waters that are above the heavens
{148:5} laudent nomen Domini. Quia ipse dixit,
et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. {148:5} praise the name of the Lord. For he spoke, and they became. He
commanded, and they were created.
{148:6} Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi: præceptum
posuit, et non præteribit. {148:6} He has stationed them in eternity, and for age after age. He has established
a precept, and it will not pass away.
{148:7} Laudate Dominum de terra, dracones, et omnes abyssi. {148:7}
Praise the Lord from the earth: you dragons and all deep places,
{148:8} Ignis, grando, nix, glacies, spiritus
procellarum: quæ faciunt verbum eius: {148:8} fire, hail, snow, ice, windstorms, which do his word,
{148:9}
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri. {148:9} mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,
{148:10} Bestiæ, et universa pecora: serpentes, et volucres pennatæ: {148:10} wild beasts and all
cattle, serpents and feathered flying things,
{148:11} Reges terræ, et omnes populi: principes, et omnes
iudices terræ. {148:11} kings of the earth and all peoples, leaders and all judges of the earth,
{148:12}
Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini: {148:12} young men and virgins. Let the older men with
the younger men, praise the name of the Lord.
{148:13} quia exaltatum est nomen eius solius. {148:13} For
his name alone is exalted.
{148:14} Confessio eius super cælum, et terram: et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis eius: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Alleluia. {148:14} Confession of him is beyond
heaven and earth, and he has exalted the horn of his people. A hymn to all his holy ones, to the sons of Israel, to a people
close to him. Alleluia.
+
Daniel 3
{3:51} Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: {3:51} Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
{3:52}
Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula: et benedictum
nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. {3:52} “Blessed
are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name
of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
{3:53} Benedictus es in templo sancto gloriæ
tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. {3:53} Blessed are you in the holy temple of your glory:
praiseworthy above all and exalted above all forever.
{3:54} Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis,
et superexaltatus in sæcula. {3:54} Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted
above all forever.
{3:55} Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus
in sæcula. {3:55} Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above
all forever.
{3:56} Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula. {3:56}
Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
{3:57} Benedicite omnia opera Domini
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:57} All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt
him above all forever.
{3:58} Benedicite Angeli Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:58} Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:59} Benedicite cæli
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:59} Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:60} Benedicite aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:60} All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:61}
Benedicite omnes virtutes Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:61} All powers of the Lord,
bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:62} Benedicite sol, et luna Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:62} Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:63} Benedicite
stellæ cæli Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:63} Stars of heaven, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:64} Benedicite omnis imber, et ros Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:64} Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:65}
Benedicite omnes spiritus Dei Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:65} Every breath of God, bless
the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:66} Benedicite ignis, et æstus Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:66} Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:67}
Benedicite frigus, et æstus Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:67} Cold and heat, bless the
Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:68} Benedicite rores, et pruina Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:68} Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:69}
Benedicite gelu, et frigus Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:69} Sleet and winter, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:70} Benedicite glacies, et nives Domino: laudate et superexaltate eum
in sæcula. {3:70} Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:71} Benedicite
noctes, et dies Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:71} Nights and days, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:72} Benedicite lux, et tenebræ Domino: laudate et superexaltate eum in
sæcula. {3:72} Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:73} Benedicite
fulgura, et nubes Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:73} Lightning and clouds, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:74} Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. {3:74} May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
{3:75} Benedicite montes, et
colles Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:75} Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt
him above all forever.
{3:76} Benedicite universa germinantia in terra Domino: laudate et superexaltate eum in
sæcula. {3:76} All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:77} Benedicite fontes Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:77} Fountains, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:78} Benedicite maria, et flumina Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:78} Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:79} Benedicite cete, et omnia,
quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:79} Whales and all things that
move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:80} Benedicite omnes volucres cæli
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:80} All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:81} Benedicite omnes bestiæ, et pecora Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:81} All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:82}
Benedicite filii hominum Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:82} Sons of men, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:83} Benedicat Israel Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. {3:83} May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
{3:84} Benedicite sacerdotes Domini
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:84} Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him
above all forever.
{3:85} Benedicite servi Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:85}
Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:86} Benedicite spiritus, et animæ
iustorum Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:86} Spirits and souls of the just, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:87} Benedicite sancti, et humiles corde Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:87} Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:88} Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. Quia eruit nos de inferno,
et salvos fecit de manu mortis, et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. {3:88}
Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld,
and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the
fire.
{3:89} Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius. {3:89} Give thanks
to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
{3:90} Benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum:
laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia eius. {3:90} All those who are pious, bless the Lord,
the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”
|