|
Psalmus 50,
Psalmus 117, Psalmus
62, Psalmus 148,
Psalmus 50
{50:1} In finem, Psalmus David, {50:1} Unto the end. A Psalm of David,
{50:2} Cum venit ad eum
Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee. {50:2} when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba.
{50:3} Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem
meam. {50:3} Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion,
wipe out my iniquity.
{50:4} Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. {50:4} Wash me
once again from my iniquity, and cleanse me from my sin.
{50:5} Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum
meum contra me est semper. {50:5} For I know my iniquity, and my sin is ever before me.
{50:6} Tibi soli peccavi,
et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris. {50:6} Against you only have I sinned,
and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.
{50:7} Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. {50:7} For behold, I was
conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me.
{50:8} Ecce enim veritatem dilexisti: incerta,
et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. {50:8} For behold, you have loved truth. The obscure and hidden
things of your wisdom, you have manifested to me.
{50:9} Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super
nivem dealbabor. {50:9} You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made
whiter than snow.
{50:10} Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata. {50:10}
In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult.
{50:11}
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. {50:11} Turn your face away from my sins, and erase
all my iniquities.
{50:12} Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. {50:12}
Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being.
{50:13} Ne proiicias me
a facie tua: et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me. {50:13} Do not cast me away from your face; and do not take your
Holy Spirit from me.
{50:14} Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. {50:14}
Restore to me the joy of your salvation, and confirm me with an unsurpassed spirit.
{50:15} Docebo iniquos vias
tuas: et impii ad te convertentur. {50:15} I will teach the unjust your ways, and the impious will be converted to you.
{50:16} Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam. {50:16}
Free me from blood, O God, the God of my salvation, and my tongue will extol your justice.
{50:17} Domine, labia
mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam. {50:17} O Lord, you will open my lips, and my mouth will announce your
praise.
{50:18} Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. {50:18} For
if you had desired sacrifice, I would certainly have given it, but with holocausts, you will not be delighted.
{50:19}
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies. {50:19} A crushed spirit is
a sacrifice to God. A contrite and humbled heart, O God, you will not spurn.
{50:20} Benigne fac Domine in bona
voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem. {50:20} Act kindly, Lord, in your good will toward Zion, so
that the walls of Jerusalem may be built up.
{50:21} Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et
holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. {50:21} Then you will accept the sacrifice of justice, oblations,
and holocausts. Then they will lay calves upon your altar.
+
Psalmus 117
{117:1} Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius. {117:1} Alleluia.
Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.
{117:2} Dicat nunc Israel quoniam bonus: quoniam
in sæculum misericordia eius. {117:2} Let Israel now say: For he is good, for his mercy is forever.
{117:3}
Dicat nunc domus Aaron: quoniam in sæculum misericordia eius. {117:3} Let the house of Aaron now say: For his mercy
is forever.
{117:4} Dicant nunc qui timent Dominum: quoniam in sæculum misericordia eius. {117:4} Let
those who fear the Lord now say: For his mercy is forever.
{117:5} De tribulatione invocavi Dominum: et exaudivit
me in latitudine Dominus. {117:5} In my tribulation, I called upon the Lord. And the Lord heeded me with generosity.
{117:6} Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo. {117:6} The Lord is my helper. I will not fear
what man can do to me.
{117:7} Dominus mihi adiutor: et ego despiciam inimicos meos. {117:7} The Lord is my
helper. And I will look down upon my enemies.
{117:8} Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine: {117:8} It is good to trust in the Lord, rather than to trust in man.
{117:9} Bonum est sperare in Domino, quam
sperare in principibus. {117:9} It is good to hope in the Lord, rather than to hope in leaders.
{117:10} Omnes
gentes circuierunt me: et in nomine Domini quia ultus sum in eos. {117:10} All the nations have surrounded me. And, in
the name of the Lord, I have been avenged over them.
{117:11} Circumdantes circumdederunt me: et in nomine Domini
quia ultus sum in eos. {117:11} Surrounding me, they closed in on me. And, in the name of the Lord, I have been avenged
over them.
{117:12} Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis: et in nomine Domini quia
ultus sum in eos. {117:12} They surrounded me like a swarm, and they burned like fire among the thorns. And, in the name
of the Lord, I have been avenged over them.
{117:13} Impulsus eversus sum ut caderem: et Dominus suscepit me. {117:13} Having been pushed, I was overturned so as to fall. But the Lord took me up.
{117:14} Fortitudo mea,
et laus mea Dominus: et factus est mihi in salutem. {117:14} The Lord is my strength and my praise. And he has become
my salvation.
{117:15} Vox exultationis, et salutis in tabernaculis iustorum. {117:15} A voice of exultation
and salvation is in the tabernacles of the just.
{117:16} Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit
me, dextera Domini fecit virtutem. {117:16} The right hand of the Lord has wrought virtue. The right hand of the Lord
has exalted me. The right hand of the Lord has wrought virtue.
{117:17} Non moriar, sed vivam: et narrabo opera
Domini. {117:17} I will not die, but I will live. And I will declare the works of the Lord.
{117:18} Castigans
castigavit me Dominus: et morti non tradidit me. {117:18} When chastising, the Lord chastised me. But he has not delivered
me over to death.
{117:19} Aperite mihi portas iustitiæ, ingressus in eas confitebor Domino: {117:19}
Open the gates of justice to me. I will enter them, and I will confess to the Lord.
{117:20} hæc porta Domini,
iusti intrabunt in eam. {117:20} This is the gate of the Lord. The just will enter by it.
{117:21} Confitebor
tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem. {117:21} I will confess to you because you have heard me. And
you have become my salvation.
{117:22} Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli. {117:22} The stone which the builders have rejected, this has become the head of the corner.
{117:23} A Domino
factum est istud: et est mirabile in oculis nostris. {117:23} By the Lord has this been done, and it is a wonder before
our eyes.
{117:24} Hæc est dies, quam fecit Dominus: exultemus, et lætemur in ea. {117:24} This
is the day that the Lord has made. Let us exult and rejoice in it.
{117:25} O Domine salvum me fac: O Domine bene
prosperare: {117:25} O Lord, grant salvation to me. O Lord, grant good prosperity.
{117:26} benedictus qui
venit in nomine Domini. Benediximus vobis de domo Domini: {117:26} Blessed is he who arrives in the name of the Lord.
We have blessed you from the house of the Lord.
{117:27} Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem
in condensis, usque ad cornu altaris. {117:27} The Lord is God, and he has enlightened us. Establish a solemn day amid
a dense crowd, even to the horn of the altar.
{117:28} Deus meus es tu, et confitebor tibi: Deus meus es tu, et
exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me: et factus es mihi in salutem. {117:28} You are my God, and I will
confess to you. You are my God, and I will exalt you. I will confess to you, for you have heeded me. And you have become my
salvation.
{117:29} Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius. {117:29}
Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is forever.
+
Psalmus 62
{62:1} Psalmus David, Cum esset in deserto Idumææ. {62:1} A Psalm of David, when he was in the
desert of Idumea.
{62:2} Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, quam multipliciter tibi
caro mea. {62:2} O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body,
in so many ways.
{62:3} In terra deserta, et invia, et inaquosa: sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem
tuam, et gloriam tuam. {62:3} By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary
before you, in order to behold your virtue and your glory.
{62:4} Quoniam melior est misericordia tua super vitas:
labia mea laudabunt te. {62:4} For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.
{62:5}
Sic benedicam te in vita mea: et in nomine tuo levabo manus meas. {62:5} So will I bless you in my life, and I will lift
up my hands in your name.
{62:6} Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea: et labiis exultationis laudabit
os meum. {62:6} Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips.
{62:7} Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te: {62:7} When I have remembered you on
my bed in the morning, I will meditate on you.
{62:8} quia fuisti adiutor meus. Et in velamento alarum tuarum exultabo, {62:8} For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.
{62:9} adhæsit anima
mea post te: me suscepit dextera tua. {62:9} My soul has clung close to you. Your right hand has supported me.
{62:10} Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam, introibunt in inferiora terræ: {62:10} Truly, these
ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.
{62:11} tradentur in manus
gladii, partes vulpium erunt. {62:11} They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of
foxes.
{62:12} Rex vero lætabitur in Deo, laudabuntur omnes qui iurant in eo: quia obstructum est os loquentium
iniqua. {62:12} Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of
those who speak iniquity has been blocked.
+
Psalmus 148
{148:1} Alleluia. Laudate Dominum de cælis: laudate eum in excelsis. {148:1} Alleluia. Praise the Lord
from the heavens. Praise him on the heights.
{148:2} Laudate eum omnes angeli eius: laudate eum omnes virtutes
eius. {148:2} Praise him, all his Angels. Praise him, all his hosts.
{148:3} Laudate eum sol et luna: laudate
eum omnes stellæ, et lumen. {148:3} Praise him, sun and moon. Praise him, all stars and light.
{148:4}
Laudate eum cæli cælorum: et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, {148:4} Praise him, heavens
of the heavens. And let all the waters that are above the heavens
{148:5} laudent nomen Domini. Quia ipse dixit,
et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt. {148:5} praise the name of the Lord. For he spoke, and they became. He
commanded, and they were created.
{148:6} Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi: præceptum
posuit, et non præteribit. {148:6} He has stationed them in eternity, and for age after age. He has established
a precept, and it will not pass away.
{148:7} Laudate Dominum de terra, dracones, et omnes abyssi. {148:7}
Praise the Lord from the earth: you dragons and all deep places,
{148:8} Ignis, grando, nix, glacies, spiritus
procellarum: quæ faciunt verbum eius: {148:8} fire, hail, snow, ice, windstorms, which do his word,
{148:9}
Montes, et omnes colles: ligna fructifera, et omnes cedri. {148:9} mountains and all hills, fruitful trees and all cedars,
{148:10} Bestiæ, et universa pecora: serpentes, et volucres pennatæ: {148:10} wild beasts and all
cattle, serpents and feathered flying things,
{148:11} Reges terræ, et omnes populi: principes, et omnes
iudices terræ. {148:11} kings of the earth and all peoples, leaders and all judges of the earth,
{148:12}
Iuvenes, et virgines: senes cum iunioribus laudent nomen Domini: {148:12} young men and virgins. Let the older men with
the younger men, praise the name of the Lord.
{148:13} quia exaltatum est nomen eius solius. {148:13} For
his name alone is exalted.
{148:14} Confessio eius super cælum, et terram: et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis eius: filiis Israel, populo appropinquanti sibi. Alleluia. {148:14} Confession of him is beyond
heaven and earth, and he has exalted the horn of his people. A hymn to all his holy ones, to the sons of Israel, to a people
close to him. Alleluia.
+
Daniel 3
{3:51} Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes: {3:51} Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying:
{3:52}
Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum: et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula: et benedictum
nomen gloriæ tuæ sanctum: et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis. {3:52} “Blessed
are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name
of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages.
{3:53} Benedictus es in templo sancto gloriæ
tuæ: et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula. {3:53} Blessed are you in the holy temple of your glory:
praiseworthy above all and exalted above all forever.
{3:54} Benedictus es in throno regni tui: et superlaudabilis,
et superexaltatus in sæcula. {3:54} Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted
above all forever.
{3:55} Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim: et laudabilis, et superexaltatus
in sæcula. {3:55} Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above
all forever.
{3:56} Benedictus es in firmamento cæli: et laudabilis et gloriosus in sæcula. {3:56}
Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever.
{3:57} Benedicite omnia opera Domini
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:57} All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt
him above all forever.
{3:58} Benedicite Angeli Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:58} Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:59} Benedicite cæli
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:59} Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:60} Benedicite aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:60} All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:61}
Benedicite omnes virtutes Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:61} All powers of the Lord,
bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:62} Benedicite sol, et luna Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:62} Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:63} Benedicite
stellæ cæli Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:63} Stars of heaven, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:64} Benedicite omnis imber, et ros Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:64} Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:65}
Benedicite omnes spiritus Dei Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:65} Every breath of God, bless
the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:66} Benedicite ignis, et æstus Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:66} Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:67}
Benedicite frigus, et æstus Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:67} Cold and heat, bless the
Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:68} Benedicite rores, et pruina Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:68} Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:69}
Benedicite gelu, et frigus Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:69} Sleet and winter, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:70} Benedicite glacies, et nives Domino: laudate et superexaltate eum
in sæcula. {3:70} Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:71} Benedicite
noctes, et dies Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:71} Nights and days, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:72} Benedicite lux, et tenebræ Domino: laudate et superexaltate eum in
sæcula. {3:72} Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:73} Benedicite
fulgura, et nubes Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:73} Lightning and clouds, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:74} Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. {3:74} May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
{3:75} Benedicite montes, et
colles Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:75} Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt
him above all forever.
{3:76} Benedicite universa germinantia in terra Domino: laudate et superexaltate eum in
sæcula. {3:76} All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:77} Benedicite fontes Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:77} Fountains, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:78} Benedicite maria, et flumina Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:78} Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:79} Benedicite cete, et omnia,
quæ moventur in aquis, Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:79} Whales and all things that
move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:80} Benedicite omnes volucres cæli
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:80} All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:81} Benedicite omnes bestiæ, et pecora Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:81} All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:82}
Benedicite filii hominum Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:82} Sons of men, bless the Lord: praise
and exalt him above all forever.
{3:83} Benedicat Israel Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula. {3:83} May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever.
{3:84} Benedicite sacerdotes Domini
Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:84} Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him
above all forever.
{3:85} Benedicite servi Domini Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:85}
Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:86} Benedicite spiritus, et animæ
iustorum Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. {3:86} Spirits and souls of the just, bless the Lord:
praise and exalt him above all forever.
{3:87} Benedicite sancti, et humiles corde Domino: laudate et superexaltate
eum in sæcula. {3:87} Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever.
{3:88} Benedicite Anania, Azaria, Misael Domino: laudate et superexaltate eum in sæcula. Quia eruit nos de inferno,
et salvos fecit de manu mortis, et liberavit nos de medio ardentis flammæ, et de medio ignis eruit nos. {3:88}
Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld,
and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the
fire.
{3:89} Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius. {3:89} Give thanks
to the Lord because he is good: because his mercy is forever.
{3:90} Benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum:
laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia eius. {3:90} All those who are pious, bless the Lord,
the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.”
|